Friuli vanasõnad: ütlemised ja idioomid


post-title

Valik Friuli vanasõnu, ütlusi ja idioome, mida Friulis enim kasutatakse, sealhulgas tõlge itaalia keelde, mis annab tunnistust oma rahva tarkusest.


Friuli idioomid

- La femine kümme suvalist cjantonit või ju sdrume duc 'quatri! (Naisel on kolm maja nurka või lammutatakse kõik neli)

- Ancje il diaul al 'ere un àgnul tal imprin. (Kurat oli alguses ka ingel)


- Ancje mus disgose teha cjant a la morose! (Isegi eesel kraabib end sõbrannale laulu tegema)

- Une biele femine 'ja jè the paradîs sinult, infiâr anime juurest ja puhastusaine tacuinilt. (Ilus naine on silmade paradiis, hinge põrgu ja rahakoti puhastus.

- Kuni ciape fuc ciase, pole vaja soojeneda. (Kui maja põleb, pole aeg soojeneda)


- Cul sööb si vifit, cul dizuna läheb paradiisidesse. (Süües elate, paastudes lähete taevasse)

- El lotus on messingis. (Palju on käes või on õnn töös)

- Cui ch’al nol crot ai Sants, chrai al meracui. (Kes ei usu pühakutesse, usub vähemalt imedesse)


- Saate endale andeks anda, kuid ärge unustage! (Võite andestada, kuid ärge unustage)

- Vin al annab fuarce ae lenghe ja la cjol aes gjambis. (Vein tugevdab keelt ja eemaldab selle jalgadest)

Soovitatavad näidud
  • Heebrea vanasõnad: ütlemised ja idioomid
  • Eskimote vanasõnad: ütlemised ja idioomid
  • Rumeenia vanasõnad: ütlemised ja idioomid
  • Vanasõnad õnne kohta: populaarsed ütlemised
  • Kalabari vanasõnad: ütlemised ja idioomid

- Cuant che polente e je pizzule, kümme lappi inimeses pidutseda. (Kui polenta on väike, hoidke oma viilu käes)

- Armastus ilma barufe ja fas le muffèta. (Armastus vaidlemata muudab hallituse)

- Oi fasarai al è fradi di nò fa mai. (Ma teen seda vennaks, et mitte kunagi teha)

- Kui hr al mande il frut al mande ancje il pagnut. (Kui Issand saadab lapse, saadab ta ka pätsi)

- Vin ja amis, paradis. (Vein ja sõbrad, ma olen paradiis)

- Pan di paron al à siet crostis. (Peremehe leival on seitse koorikut)

- Iga kuu kuu kiire, iga päev õpid seda. (Igal kuul tehakse noorkuu, iga päev õpid midagi)


- cjase dai contèns 'a on anciemò di fa. (Sisumaja on veel korda tehtud)

- kui see, mida te Friulis mängite. (Kui süda valutab, minge tagasi Friulisse)

- Cui che nol à vois, ul dî che s'a lis à gjavadis. (See, kellel pole pahe, tähendab seda, et ta on need eemaldanud)

- Piisab "vuelin siet umign a fa un ciase" ja femin a sdrumale. (Maja valmistamiseks kulub seitse meest, kuid selle hävitamiseks piisab ühest naisest)

- Cui ch’al nàs sfortunat, ancje s’al cole par daur si romp el nas. (See, kes sünnib õnnetult, ka siis, kui ta maha kukub, murrab nina)

- Pidage hästi meeles nuvizze, et kui soovite olla jõhker, on homme kohtusse kaevata! (Pidage meeles pruuti, et kui täna on ta tütar, siis on ta homme äia)


Friuli ütlused

- Nissun al à tant cefa nagu bon a nuie. (Keegi pole nii hõivatud kui wimp)

- a ve moros 'e jè una cros, a no velu a' son dos. (Poiss-sõbra omamine on rist, kuid selle puudumine on kaks risti)

- seal ei summuta mitte mingil juhul kinnitus, mis on à laane. (Rebane ei kahjusta kunagi oma koopa lähedal)

- Abielud: bon sakramendi vanuses tignivin i prèdis. (Abielu: kui see oli hea sakrament, pidasid preestrid seda)

- Iga cjan kiidab saba. (Iga koer kiidab oma saba)

- Al fàle àncje il predi sul altar. (Ka altaril olev preester eksib)

- Val plui un amì che cent parinc ”. (Saja sugulase sõber on väärt)

- Prime di dì di, viot se tu pus dì jah, prime di di jah, pense valus üks päev. (Enne kui ei öelda, uurige, kas saate öelda jah, enne jah, mõelge ühel päeval järele.)

- Chel ch'al fâs un pas viàrs l'infir al à 'za saatuse miege tänavatel. (Need, kes on põrgusse astunud, on juba poole peal)

- Une buine mari e val plui di cent maestris! (Hea ema on rohkem kui sada õpetajat väärt)

- Gjat al on leon pe surìs. (Kass on hiire lõvi)

- Al on lari tant cui ch'al rüü, see cui ch'al kümme püha. (See, kes varastab sama palju kui see, kes hoiab kotti, on varas)


- Rida ütles kõlaritest kinni. (Naer võtab küünte surnud rinnalt ära)

- Arvestades maailma asju, on siin ponta de la lengua. (Kõik asjad maailmas on keele otsas)

- Vesi ja el savon xe do boni dotori. (Vesi ja seep on kaks head arsti)

- A l'è inutil õpetab musasid, si piart tiemp, plui, ärritama metsalisi. (Eesli õpetamine on kasutu, aeg raisatakse ja metsaline ajab närvi)

- Ancje Dio al on furlaan; sa nol pae vuei, al pae doman. (Jumal on ka Friuli; kui ta ei maksa täna, siis maksab ta homme)

- Kümme sui amis avalikult ja coregju in privat! (Kaitske oma sõpru avalikult ja parandage neid privaatselt)

- Val plui un amì che cent parinc ”. (Saja sugulase sõber on väärt)

- avar no si picje par no spindi the becs da cuarde. (Tüüp ei riputa ennast köieraha kulutamise eest kinni)

- Ma parkinin fassise, gnòcise ja cassis'i. (Sugulased tunnevad üksteist sündide, pulmade ja matuste ajal)

- La tristèrie si impare cence mèstris. (Halvust õpitakse ilma õpetajateta)

- Tres robis impussibilis: paneb naissoost rõivad, kori i viei ja fa tasé lis feminis. (Kolm võimatut asja: panna lapsed seisma, vana jooksma ja naised vaigistama)

Friuli vanasõnad

- Sbalios „son granc” kvant, et armastus on ju pìzzul! (Vead on suured, kui armastus on väike)


- Prints pecjàt al valmistab ette sekundi. (Esimene patt valmistab ette teise)

- Lis feridis d'amor al po 'vuarilis dome chel che lis à fàtis! (Armuhaavu saavad ravida ainult need, kes need tegid)

- Chel ch’al ul la fie ch’al cjareci la mari! (Kes soovib tütart paitada ema)

- Milline ch'al fas on cjase'il paigas, fas või suur mass või väike mass. (Kes muudab maja ruudus või teeb selle liiga kõrgeks või muudab selle liiga madalaks)

- iga matt võrdselt sama palju kui al. (Iga hullumeelne tundub vaikides vaikides)

- Tu estaras pari cuanche tu saras pari! (Oma isa hindate siis, kui olete isaks omakorda)

- Kui te võrdõiguslikkust tunnete, siis peate seda ka simuleerima. (Kui otsite võrdsust, võite selle leida kalmistult)

- Cui sudors de furlanie vin, polente ja ligrie! (Friulilaste jõupingutuste, veini, polenta ja rõõmuga)

- Nol on ver amî chel al dîs kinnitada jah. (See ei ole tõeline sõber, kes ütleb alati jah)

- a che che al bute vie cu lis mans i tocje di la a cirî cui pis. (Kes viskab kätega, peab minema jalgadega otsima)

- aghe ruvine i puinz ja vin cjaf. (Vesi rikub sillad ja vein rikub pead)

- Maridasis oled sa hästi mes, copa the pured sa oled ka. (Abiellumine on hea kuu aega, sea tapmine on hea aasta)


- Tal pais dai zuète, duc 'a' crodin by cjaminà drets. (Laimajal maal arvavad kõik, et kõnnivad otse)

- Prints pecjat al valmistada il sekundt. (Esimene patt valmistab ette teise)

- Al è mior kadestab, et ühtegi pietat pole. (Parem kadedus kui kahju)

- Chel che nol a nemîs nol a nancje amîs! (Kellel pole vaenlasi, sellel pole isegi sõpru)

- Pecjat al on tant; senti prejeris a 'poeg poc. (Pattu on palju; sada palvet on vähe)

- Mul on parasjagu rinnus monti. (Rikastel on taevas siin maailmas)

- Nol on nissun pulmad, kus nol jentri deemonid. (Pole ühtegi abielu, kuhu kurat ei siseneks)

- kolm korda bon kolm korda mona. (Kolm korda hea, kolm korda loll)

- Pas in cjase nol on aur che le pae! (Rahu kodus on hindamatu)

- Nancje paradis no si ben bessoi. (Isegi taevas ei tunne sa end üksinda hästi)

Silte: Õpetussõnad
Top