Valik Apuulia vanasõnu, ütlusi ja idioome, mida Puglias enim kasutatakse, sealhulgas tõlge itaalia keelde, et anda tunnistust oma rahva tarkusest.
Apuuli idioomid
- Seal ei lähe n-gase de varviire, vaid mitte lopsakust, ega ka mitte. (Meestejuuksurides pole tulesid ega küünlajalasid)
- Face chiù meracule na votte de vine ca na kirikud de Sante. (Tünnitäis veini teeb rohkem imesid kui pühakute kirik)
- U scarpàre ticche ja tticche sèmbe fatìche ja mmà iè rricche. (Cazolaio "ticche e tticche" töötab alati ega ole kunagi rikas)
- Criste le fòce ja u diavue accòcchie. (Kristus teeb nad, kurat paaritab nad)
- Kunst on ciardìne: ei ole accuègghie la sère ega accuègghie la matìne. (Kunst on aed: kui õhtul ei korja, siis korja hommikul)
- U che ve o strazzat. (Koer läheb kaltsuni)
- Viàte a cchèdda case addò stà na chièreca rase. (Õnnistatud on see perekond, kuhu preester kuulub)
- alates u mbriàeche puète avàie nu bbecchiere de mìere, alates u canarèute nam buète avàie nu mùezzeche. (Joodik annab sulle alati klaasi veini, ahne inimene ei anna sulle isegi mitte ühte puru)
- Canàte, fàccia lavàte; sròche e nnòre, spina cammaràte. (Õde, nägu pestud; ema-ja äia, mürgised okkad)
- Vaele cchièu a ssapà dòece ch’a ssapàie fateghè. (See on rohkem võimeline veenma kui teadma, kuidas töötada)
Soovitatavad näidud- Heebrea vanasõnad: ütlemised ja idioomid
- Eskimote vanasõnad: ütlemised ja idioomid
- Rumeenia vanasõnad: ütlemised ja idioomid
- Vanasõnad õnne kohta: populaarsed ütlemised
- Kalabari vanasõnad: ütlemised ja idioomid
- O mègghie amìche la mègghia petràte. (Parimale sõbrale parim kivi)
- La chessciènze iè ccome a la calzzètte, mo iè llarghe e mmò iè strètte. (Teadvus on nagu sukk: nüüd on see lai, nüüd on tihe)
- See u russe oli truu, isegi u diàuue oli senggère. (Kui punased juuksed olid ustavad, oleks ka kurat siiras)
- Càngene le senatùre; aga canzzène on sama. (Mängijad vahetuvad; aga laul on alati sama)
- Me teeme teed Fàccia toste se marìte ja Fèmmena onèste arremàne zìte. (Kes on vapustav, abiellub ja aus naine jääb spinniks)
Apuuli ütlused
- U pedùcchie prime te sòrchie u ssanghe ja ppò te sbrevòggne. (Pealuu imeb kõigepealt su verd, siis häbistab sind)
- Na fèmmene, na pàbbere ja nu puèrche fàscene reveldà nu paìse. (Naine, part ja siga segavad riiki)
- Decève tatà granne: "Nessciùne bbène dure cìind'anne". (Vanaisa ütles: "Ükski hea ei kesta sada aastat")
- Fèmmene captìge chiànge u muèrte ja ppènze või elab. (Lesk leinab surnuid ja mõtleb elusana)
- Cambbàne de Manfredònie ütleb: "Damme ca te dogghe". (Ütles Manfredonia kelluke: "Andke mulle, mida ma teile annan")
- Ci téne terrìse sèmbe conde ci téne megghièra bbone sèmbe cande. (Kellel raha alati loeb, kellel ilus naine alati laulab)
- Ce tu uè fadegà Amèrghe iè ddò ja Armerghè iè ddà. (Kui soovite töötada, on siin Ameerika ja seal on Ameerika)
- Mis kaasavara bbrutte, kui pìgghie, läheb pe mmète grane eppàgghie pìgghie. (Kes kaasavara jaoks abiellub nisu koristamise asemel kole naisega, koristab põhku)
- Ce l'ammìdie iève tìggne tutti u munne iève teggnùse. (Kui kadedus oleks rõngas, oleks kogu maailm puitunud)
- Ciùcce sàarràghene ja varrìle, kui sfàsscene. (Eeslid kaklevad ja tünnid lagunevad)
- U pòdece iìnd'a la farìne se crète malenàre. (Arvatakse, et jahus olev kirp on veski)
- Quànne u vove non vole arà, kõik sscìue nge pàrne stèrte. (Kui härg ei taha künda, tunduvad kõik mängud talle kohmakad)
- Ci te vète mbecàte te vène ttrà le pìite. (Kes näeb, et teid riputatakse, tuleb jalga tõmbama)
- Kui sööd viljaliha, sava spezzuà u uessse. (Kes sööb viljaliha, peab luu närima)
- Sacche vacànde non ze rèsce m-bbìite. (Tühi kott ei seisa püsti)
Apuuli vanasõnad
- U mèste d'àssce fasce crus ja ammène abbàssce. (Puusepp saadab valmis risti sildid ja leiba pole)
- La salùte iè nu tresòre ca nessciùne sape canòssce. (Tervis on varandus, mida keegi ei suuda ära tunda)
- Na mamme muudab cinte küünte ja ccìnde küünte non gàmbene na mamme. (Ema aitab sada last ja sada last ei aita ema)
- Tugev vesilõks cappòtte, peene veega trapàne rine. (Kange vesi ulatub karvkattest kaugemale, peen vesi jõuab neerudesse)
- Ema mässib oma küüned ja vanad oma mehed. (Ema kasvatab tütreid ja naaber abiellub nendega)
- Cìile pegherìne ce non ghìove la sère chìove la matìne. (Lambataevas: kui õhtul ei saja, siis sajab hommikul)
- Lùnge u uàsse ca la ròte camìne. (Võida kõndiv ratas)
- Me disce va cole merì, mitte vole stènne le pìite. (Need, kes ütlevad, et tahavad surra, ei taha jalgu sirutada)
- La ca ca ze ze mesùre, pìcche tìimbe adùre. (Asi, mida vähe aega mõõdetakse, kestab)
- Mègghie cape de sarde ca ièsse de balène. (Parem sardiinepea kui vaalaluu)
- lisage c'ive e non reffùnne oggne e ccose iàcchie u fùnne. (Seal, kus ära võtate ja tagasi ei pane, leiab kõik oma põhja)
- meri, fèmmene ja ffuèche, fusce quànde cchiù puète. (Merelt, naiselt ja tulelt põgenege nii palju kui võimalik)
- Sparàggne la farìne quànne u sacche stà chìine. (Jahu salvestage, kui kott on täis)
- Ei mingeid asju, mida eeldab ìind'a le dìinde, tuntud cchiù de cìinde. (Üks asi tuli hammastest välja, seda teab enam kui sada)
- Desìggne de poverìidde non arrèsscene mà. (Vaeste projektid ei saa kunagi teoks)
- Chiàcchire e pallùne vàlne nu solde l'une. (Vestlus ja pallid on igaüks senti väärt)
- Lùne sule fu ggiùste ja pandi n-gròsce. (Ainult üks oli õige ja pandi ristile)